traduzioni francese
Traduzioni italiano francese di qualsiasi tipo di testo, anche tecnico
Traduzioni certificate ISO 9001 in tutte le lingue
traduttore italiano – francese professionale

il francese, una la lingua parlata non solo in Francia
Il francese è una lingua appartenente al gruppo delle lingue romanze, ovvero discendenti dal latino volgare. Si tratta di un idioma che nel corso dell’età moderna, arrivando fino al ventesimo è stata la lingua della diplomazia internazionale. Oltre ad essere la lingua ufficiale della Francia, il francese è parlato in una moltitudine di stati: Belgio, Svizzera, Lussemburgo, Principato di Monaco in Europa, Canada, Haiti, Algeria, Marocco, Tunisia e in moltissimi paesi dell’Africa centrale. Infine il francese è parlato anche nello stato della Louisiana negli USA e da noi in Valle d’Aosta.
È stata la lingua per eccellenza praticata ed insegnata presso gli ambienti aristocratici. Risulta ad oggi la seconda lingua più insegnata al mondo dopo l’inglese. Vediamo in seguito alcune caratteristiche di questa lingua che possono essere importanti per la traduzione:
- Una grammatica complessa – la coniugazione dei verbi è ricca di tempi e modi, tra cui il congiuntivo, il condizionale e l’imperfetto del congiuntivo, che possono creare difficoltà
- Espressioni ideomatiche – la lingua francese è ricca di espressioni idiomatiche e costruzioni formali che possono essere difficili da rendere in altre lingue. Per questo motivo, è preferibile che il traduttore sia madrelingua e che abbia una conoscenza approfondita delle espressioni e dei modi di dire della lingua di arrivo
- Falsi amici – essendo come l’italiano una lingua romanza, il traduttore deve fare molta attenzione a parole che pur suonando in modo familiare potrebbero essere fuorvianti per il significato
- Identità francofona – il francese è molto legato alla cultura francofona, quindi il traduttore deve comprendere non solo la lingua, ma anche il contesto culturale per tradurre in modo efficace.

italiano e francese, due lingue simili ma alla traduzione diverse

Nonostante le somiglianze e la radice comune del latino, per essere sicuri di svolgere una traduzione dal francese all’italiano o dal francese all’italiano, il traduttore che si appresti a tradurre un documento, un manuale, un testo di qualsiasi tematica, deve tenere presente diversi elementi:
- Entrambe le lingue legale derivano dal latino, nonostante ciò alcune somiglianze possono portare a una traduzione fuoriviante
- L’ ordine delle parole nella frase è generalmente simile (soggetto-verbo-oggetto), ciò può semplificare la disposizione delle parole tradotte nella lignua di arrivo
- Differenze tra lingua parlata e scritta: Il francese possiede suoni nasali unici (ad esempio, an, en, on), che non esistono in molte altre lingue, per questo al momento della traduzione bisogna tenere presente anche questa particolarità
- Le preposizioni variano spesso tra le due lingue.
servizi di traduzione da e verso il francese
- traduzioni tecniche francese italiano in ambito tecnico – petrolchimico, manuali, chimica, automotive, settore energetico
- traduzioni da o verso il francese di ambito informatico, traduzione di siti WEB o di cataloghi
- traduzioni italiano francese dedicate alle nuove tecnologie, all’ecologia ed alle energie rinnovabili
- traduzioni francese italiano per il settore finanziario bancario, o riguardo alle criptovalute
- traduzioni legali italiano francese per cause, statuti, contratti
- traduzioni asseverate dal francese all’italiano di certificati di nascita, di matrimonio, permessi di soggiorno, diplomi
- traduzioni letterarie o di contenuto divulgativo dal francese all’italiano di romanzi, saggi, ricerce universitarie
- traduzioni da o verso il francese per organi istituzionali
Traduciamo la vostra documentazione tecnica in TUTTE LE LINGUE e in diversi formati:






